Я продолжаю расписывать маркером гипс Франко.
Я love СОСАТЬ ХУЙ
— Но я помогал этому мудаку Рентону. Я к нему не подпускал тебя. Почему? Может быть, из-за того раза в Лондоне, когда ты впал в бешенство и обвинил меня в том, что я с ним заодно. Ты меня ударил и сломал мне зуб. Ты меня изуродовал. Пришлось ставить коронку. И ведь потом даже не извинился. Но я был охуенно не прав, что берег его от тебя. Этого больше не повторится. Я найду его, Френк, и клянусь тебе, если ты сможешь выйти из этой комы и полностью восстановиться, ты будешь первым, кто узнает о том, где он прячется.
Я наклоняюсь над этим овощем и говорю:
— Поправляйся быстрее… Франко, нищий духом. Всегда хотел назвать тебя так в лицо… — И у меня сердце едва не выпрыгивает из груди, когда что-то хватает меня за запястье. Я опускаю глаза — и это его рука, зажала меня, как клещами. Я поднимаю взгляд, и глаза у него открыты, и они так и пышут злобой, и глядят прямо мне в душу, больную, израненную…
Настоящей (фр.). — Примеч. пер.
Слоун-Рейнджеры — молодые аристократы, особенно — молодые состоятельные женщины, которые живут и работают в фешенебельных районах Лондона, а выходные проводят в деревне. — Примеч. пер.
«Дебретт» — ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 года. — Примеч. пер.
Хибсы — это «Хибс» (Hibs), шотландский футбольный клуб. — Примеч. пер.
«Human Traffic» — в российском прокате шел под названием «В отрыв». — Примеч. пер.
по пути (фр.). — Примеч. пер.
Фильмы, на которые дети до 16 — 17 лет допускаются только в сопровождении взрослых. — Примеч. пер.
«Мама, мы все сошли с ума». — Примеч. пер.
Цитата из «Кандид, или Оптимизм» Вольтера приводится в переводе Ф. Сологуба. — Примеч. пер.
В доброй вере (нем). — Примеч. пер.
Фамилия Кант (Kant) созвучно английскому cunt (пизда; также — мерзавец, скотина и т.п.). Собственно, поэтому Саймон так и напрягся: подумал, что Никки его обзывает этим самым нехорошим словом.
Графства из «6 центральных графств». — Примеч. пер.
Радость жизни, умение радоваться жизни (фр.). — Примеч. пер.
Иброкс — стадион в Глазго, на котором проводит свои домашние матчи лучший футбольный клуб Шотландии «Рейнджере». — Примеч. пер.
Чапати — пресная пшеничная лепёшка в индийской кухне. — Примеч. пер.
Famous Grouse — очень хорошее и дорогое виски. — Примеч. пер.
Элиза Дулиттл — героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». — Примеч. пер.
Смысл существования (фр.). — Примеч. пер.
Скай, Sky — самый крупный спортивный телеканал в Великобритании, безусловный лидер спортивного телевещания в этой стране. — Примеч. пер.
Имеется в виду британский сериал «Улица Коронации» (Coronation Street), рассказывающий об обитателях вымышленного района Уэзэр-фидц в Манчестере и занесенный в Книгу рекордов Гиннесса как самая длинная мыльная опера. Ее начали показывать по телевидению с 1960 года и показывают до сих пор — по меньшей мере две серии в неделю. — Примеч. пер.
Три гола, забитых одним игроком за один матч. — Примеч. пер.